最新情報をメールで受け取る

愛させよ / 讓我愛 / Let me love|by Watchman Nee|中補428(日中英)

 詩歌の紹介

ウォッチマン・ニー兄弟の生涯そのもの

「愛させよ」はウォッチマン・ニー兄弟が1930年に書いた詩歌です。前半はセイント・フランシスの祈祷文を参照しております。ニー兄弟は18歳にイエスを信じ、すぐに伝道者になることを決意し、その2年後に宗派を離れ、聖書の教えに忠実に従った「一地方一教会」の実行を回復しました。後に信仰のゆえに長期間投獄され獄中で殉教しました。この詩歌は正にニー兄弟の生涯の描いてものと言われており、今日でも無数のクリスチャンを感動し続けています。ニー兄弟の代表作には「キリスト者の標準」「霊の人」などがあります。

此詩是倪柝聲一生的寫照

《讓我愛而不受感戴》是倪柝聲弟兄於1930年所作的一首詩歌,其前半部分係根據中世紀的法蘭西斯(St. Francis of Assisi,1182-1226)的一首禱文而作,後半部分為續寫。1976年,林知微姊妹(Mimi Lam, 1947〜2001)為這首詩譜曲。臺灣福音書房收為補充本詩歌428首。

倪柝聲1903 年出生於一個基督教家庭,原名「倪述祖」。1920年,18歲的他信主得救後即立志奉獻做傳道人,當時媽媽給他起了新名「柝聲」 (中國古代晚上更夫敲打木具時發出的聲音),意思是要向黑夜裡的人發出生命的更聲。倪柝聲的英文名Watchman意思就是更夫。倪柝聲弟兄在得救兩年後創立了「基督徒聚會」,簡稱「聚會處」。提倡脫離宗派,照著聖經的啟示,恢復一地一會的實行;教會不設牧師,由長老和執事管理;強調生命的經歷,不重視外在的宗教儀式。

1956年倪弟兄因堅守信仰的緣故長期被囚,1972年在勞改營中殉道。留有遺書:「耶穌基督是神的兒子,為贖人的罪死在十字架上,第三天復活,這是宇宙中最偉大的事實。 我信基督而死。」

這首詩歌的內容,也許正正就是他自已的寫照。一些歌詞如「不受體恤,不受眷顧;不受推崇,不受安撫;寧可凄涼,寧可孤苦;寧可無告,寧可被負」,「願意以血淚作為冠冕的代價,願意受虧損來度旅客的生涯」等,被許多基督徒當作格言。這首詩歌至今仍感動無數的基督徒,也被許多愛主的歌手翻唱。香港藝人蔣麗萍就是其中的一位:

聖法蘭西斯的禱告文

使我作你(上帝)和平之子,在憎恨之處播下你的愛。
在傷痕之處播下你寬恕,在懷疑之處播下信心。
使我作你和平之子,在絕望之處播下你盼望。
在幽暗之處播下你光明,在憂愁之處播下喜樂。
哦主啊 使我少為自己求,
少求受安慰但求安慰人,少求被瞭解但求瞭解人。
少求愛但求全心付出愛。
使我作你和平之子,在赦免時我們便蒙赦免。
在捨去之我們便有所得,迎接死亡時我們便進入永生。

點我查看「法蘭西斯的心靈世界」(心靈小憩網站)

相關經節

另有人受嚴刑至死,不肯接受釋放,為要得著更美的復活;
<恢復本聖經>希伯來書11章35節下

因為寶座中的羔羊必牧養他們,領他們到生命水的泉;神也必從他們眼中擦去一切的眼淚。
<恢復本聖經>啟示錄7章17節

神要從他們眼中擦去一切的眼淚,不再有死亡,也不再有悲哀、哭號、疼痛,因為先前的事都過去了。
<恢復本聖經>啟示錄21章4節 

相關詩歌

アンドリュー・ユー兄弟が2009年に同じメロディーで、同じ韻を踏んだ2節を作成し、中国語補充本468番に収録されています。

詩歌を聴く

中国語


歌詞

日本語(歌訳)

タイトル:愛させよ

かん謝されずにあいし、
褒ー賞ー得ずつかえる。
かくれてちから尽くし、
ひと知れず苦難受ける。

ぶどう酒飲まずそそぎ、
パンのこさずあたえる。
いのちあんそくを捨て、
ひとをここちよくする。

同情されることなく、
ひとのかえりみ得ない。
こころさむく孤どく、
そんしつうったえない。

血となみだをだい価として、
そんしつのたび路をすごす。
主よあなたのしょう涯が、
そうであったように。

主のそそがれた犠せい、
むだづかいにふさわしい。
主のほう富な刈り取り、
いい尽くす言葉なし。

さがずきはそそがれて、
なおみちあふれている。
自分のためにもとめない、
ひとにしゅくふく得さす。

もはやそくばくなく、
困難かなしみはない。
永遠にながれるあい、
そそぎだしあふれる。

死をけい過しのちあふれ、
くだかれてかおりをはなつ。
これが主イエスのあゆみ、
したがうよう召される。

中文

編號:中文補充本428首
作詞:倪柝聲(1930於上海)
作曲:林知微

讓我愛而不受感戴,
讓我事而不受賞賜;
讓我盡力而不被人記,
讓我受苦而不被人睹。

只知傾酒不知飲酒,
只想擘餅不想留餅;
倒出生命來使人得幸福,
捨棄安寧來使人得舒服。

不受體恤,不受眷顧;
不受推崇,不受安撫;
寧可淒涼,寧可孤苦;
寧可無告,寧可被負。

願意以血淚作為冠冕的代價,
願意受虧損來度旅客的生涯;
因為當你活在這裡時,
你也是如此過日子。
欣然忍受一切的損失,
好使近你的人得安適。

我今不知前途究有多遠,
這條道路一去就不再還原;
所以讓我學習你那樣的完全,
時常被人辜負心不生怨。

求你在這慘淡時期之內,
擦乾我一切暗中的眼淚;
學習知道你是我的安慰,
並求別人喜悅以度此歲。

英語(歌訳)

NUMBER: New Song 19
TITLE: Let me love

Let me love and not be requited.
Let me serve and not be rewarded.
Let me labor and not be remembered.
Let me suffer and not be regarded.

Let me pour wine, while I drink not.
Let me break bread, while I keep not,
Pour my life out that others be blessèd,
Be in suff’ring that they be contented.

None to pity me or care for me,
None to praise me or to console me.
I would rather be desolate, wretched,
Lonely, friendless, and wrongly treated.

With my blood and tears pay the price to gain the crown,
Suffer loss that I might a pilgrim’s life live out,
For, Lord, this is how You lived Your life
when You walked on this earthly sphere,
Gladly bore all loss that those who drew near
Could be freed from all suffering and fear.

I know not how far the future lies ahead.
On this path of no retreating I am led.
So, Lord, let me now learn from Your perfect pattern,
Suff’ring wrong, no resentment in return.

May You in this difficult, tedious day,
All my tears shed in secret wipe away;
Learning You are my only solacement,
And let my life for others’ joy be spent.

コメントを残す